La leí bajo el título de La ventana siniestra, pero
es un cambio que no tiene sentido ni siquiera desde el punto de vista
comercial. No creo que high signifique "siniestro" ni en el
Collins, que es lo más exhaustivo que conozco en diccionarios de inglés.
Pues The high window empieza también en una casona de
gente pudiente, y esta vez a Marlowe lo recibe una señorona que bebe oporto,
ambas descritas con la minuciosidad y la ironía que son marca del autor:
"...todo lo que crecía estaba perfectamente quieto en el aire irrespirable
que flota allí en lo que ellos suelen llamar un día lindo y fresco".
Sucede que han robado una moneda valiosa, y la dama acusa a una pariente suya.
Hay atractivas secundarias, sicarios malencarados, coches que nos siguen a distancia,
empresarios gangsteriles, sobornos, personajes aparentemente marginales,
policías que estorban y, por supuesto, más de una muerte violenta. La
parafernalia habitual, vamos. La que resultaría tediosa en otras manos que no
fueran las geniales de Chandler.
__